Literair vertalen

Literair vertalen is een vak, en een vorm van kunst. Vertalen is veel meer dan alle woorden uit een zin vertalen: er komt veel creativiteit bij kijken en het vereist een gedegen kennis van zowel de brontaal als de doeltaal, én van de culturele achtergrond van beide taalgebieden.

Om een goede vertaler te worden, is het dan ook van belang om een professionele opleiding te volgen. Het is niet voldoende om alleen een studie of cursus in de betreffende taal te volgen, en ook het spreken, hoe vloeiend ook, van de taal in kwestie biedt nog geen garantie voor vertalerskwaliteiten.

Vertalersvakschool

 

ITV

Master Literair Vertalen

Meer info vind je bij diverse vakorganisaties:

ELV

 

Interview met literair vertaler  Gonzalo Fernández

Artikel 'Vertalers voor het voetlicht' over literair vertalen op Hebban.

Lezing Vertalersgeluk van Nicolette Hoekmeijer