Favorieten: Graphic novel

In 2018 heb ik voor uitgeverij De Fontein Jeugd een graphic novel uit het Italiaans vertaald, voor kinderen van ongeveer 7 tot 12 jaar: Monster Allergie, een griezelkomedie.

Een ontzettend leuke opdracht die de nodige uitdagingen met zich meebracht: de tekst moest natuurlijk precies in de tekstballonnetjes passen en bovendien wemelde het verhaal van de woordspelingen.

 

Normaal gesproken kan ik bij vertalingen wel wat spelen met de zinsvolgorde, wat vooral bij vertalingen vanuit het Italiaans vrijwel noodzakelijk is.

Maar maar bij een stripverhaal kan dat natuurlijk niet, want de tekeningen staan natuurlijk in een bepaalde volgorde. Dat levert vaak heel wat gepuzzel op!

 

Verder komen er in graphic novels heel veel onomatopeeën voor: nabootsingen van geluiden, zoals BAF, IEKS, HMPFF, enzovoorts. In het Italiaans klinkt dat anders dan in het Nederlands. Ik zat dus regelmatig in mijn eentje heel veel geluiden te maken om ze zo goed mogelijk na te bootsen.

Inmiddels gebruik ik graphic novels ook in mijn lessen aan de Vertalersvakschool, en over het algemeen vinden mijn studenten dat heel leuk: het is een heel goede oefening in beknopt en precies vertalen, en het is een leuke uitdaging om dialogen en woordgrappen soepel en creatief te vertalen.

De lezers van dit boek zijn in elk geval positief: zelfs de kinderen die niet graag lezen, vonden dat nu juist leuk. Betere recensies kun je natuurlijk niet krijgen!